Des d'una capseta...

01 de febrer 2008

coses de l'alemany...


Lebensgefahr: en català, perill de mort, vamos, que si fas el burro pot ser que hi hagi una mala conseqüencia, que la dinyis. Lògic, diria jo... però mirem la versió alemanya: Lebensgefahr. Mirem-la de més a prop: Leben = vida, Gefahr = perill... si si, la traducció literal seria "perill de vida"... i jo que creia que lo dolent no és viure sinó morir...


Sehenswürdigkeit: aquesta és de lluny la meva paraula preferida. Qualsevol que hagi tingut un mínim contacte amb la llengua alemanya sap de la dèria d'aquesta gent per a fer paraules llarguíssimes ajuntant-ne d'altres. Sehenswürdigkeit per a mi és aquesta filosofia portada al límit. Fem-ho a trossos: sehen = mirar, würdig = digne, que val la pena, i -keit serviex com a terminació que fa que sigui substantiu. Així, si ho posem tot junt ens surt alguna cosa com "cosa que val la pena veure". Que què vol dir Sehenswüerdigkeit? Doncs exactament això, quelcom que val la pena veure perquè vol dir "monument" (!)

4 Comments:

  • La vida és un esport de risc...

    By Anonymous Anònim, at 10:30 p. m.  

  • Este post me suena a deja vu...

    By Anonymous Anònim, at 5:07 a. m.  

  • @manu
    i en alemany més??? :)

    @acolostico
    deja entendu més aviat diria jo... ;)

    By Blogger Marta, at 11:22 a. m.  

  • Fes-t'ho mirar be perque aixo de les llengues es molt traiconero.. de traicio de tra i cio.. on tra es tracata tracta tra tra i cio es ciao en curt... vaja que traicio ve de canço de comiat sevillana

    Coses rares s'han vist :)

    By Blogger Bororo, at 9:15 p. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home